7 títulos de shows de la TV que fueron horriblemente traducidos - Spoiler Time

7 títulos de shows de la TV que fueron horriblemente traducidos

Imagen principal de la nota

Hace un tiempo escribimos dos artículos (este y este) sobre cómo arruinan los títulos de nuestros shows preferidos en España. Y la verdad que nos reímos mucho ante los resultados.

Lo cierto es que seguimos investigando el tema y nos dimos cuenta que el país padre del idioma español no es el único que se dedica a destrozar los significados que se quieren transmitir desde el título de una serie.

En este artículo te dejamos 7 ejemplos de 7 series arruinadas desde su título pero desde otros países que no son el de la hispanidad.  

1 The IT Crowd en Hungría se llama 'Cabezas Cuadradas'...

2 Boardwalk Empire en Lituania se llama 'La Ley Seca: el nacimiento de la Mafia'. Un poco largo, ¿cierto?

3 Arrested Development en Suecia es 'Compañía Juego Sucio & Contrucción'. (???)

4 30 Rock en Brasil es 'Un loco en la TV'.

5 Jersey Shore en Japón es (esto es INCREÍBLE) 'LOS BRIBONES DE LOS MACARRONES'. ¡¿¡¿QUÉ?!?!

6 The Big Bang Theory en Finlandia es 'Gafas en llamas'.

7 Y para cerrar, un clásico: ARRUINAR BREAKING BAD. ¿Y cómo lo hicieron en Bulgaria? Lo titularon 'Los zapatos de Satán'. Hasta aquí llegó nuestro amor.

Más en Spoiler Time

Últimos estrenos
JustWatch
Serie - 8 episodios
Doctor Who
Disney Plus
Serie - 7 episodios
Bodkin
Netflix
Película - 1:30 horas
La Madre de la Novia
Netflix
Película - 1:11 horas
La vida entre leopardos
Netflix
Película - 0:06 horas
Que el Día de la Madre te acompañe
Disney Plus
Serie - 3 episodios
El Rey del Cachopo
Netflix