Así arruinan en España los títulos de tus series animadas favoritas

Hace 4 años
Por

Es sabido que en muchas ocasiones los títulos de nuestras series favoritas son cambiados para adecuarse un poco más al contexto del país; ya te lo demostramos en este artículo y en este otro. Como te contamos, en el caso del cambio de títulos destaca de sobremanera España, donde los tanto nombres de las obras como de algunos personajes son cambiados a un nivel inimaginable.

En las dos notas anteriores hablamos de las series live action; pero el mundo series es grande, y una usina de arte está reflejada en las series animadas… y los españoles nunca dicen nunca ante un desafío. 😛

Es por eso que hoy veremos sin rango, los 7 peores HORRORES de doblaje en series animadas realizados en España.

PD: aceptamos que en Latinoamérica nos tomamos ciertas libertades… pero ¡¿TANTAS?! ¡NO!

1 Saint Seiya = Los Guerreros Griegos

Saint Seiya, mejor conocida como Los Caballeros del Zodiaco en Latinoaméricaen España es conocida como Los Guerreros Griegos. No, no leíste mal: este anime, uno de los más conocidos en el mundo, fue nombrado Los Guerreros Griegos. Y este no fue el único problema con el doblaje: en muchas ocasiones los personajes podrían estar doblados por más de una persona en un mismo episodio… Aún así, el público español recibió el doblaje de buena manera.

2 The Powerpuff Girl = Las Súper Nenas

The Powerpuff Girls, mejor conocida como Las Chicas Superpoderosas en Latinoamérica, fue una de las series animadas más emblemáticas de finales de la década de 1990 y principios de la pasada. En España fue nombrada Las Súper Nenas… Y si pensabas que esto fue lo peor del doblaje, pues no lo fue: los personajes principales sufrieron un enorme cambio de nombre. Mientras que en Latinoamérica las tres chica se fueton conocidas como Bombón, Burbuja y Bellota, en España las tres nenas fueron conocidas de como Pétalo, Burbuja y Cactus… Así como lo leíste… ¡¡¡CACTUS!!!

https://youtu.be/K3arNat71K4
[the_ad id="109165"]

3 Dragon Ball - Bola Dragón

Dragon Ball es quizás el anime más famoso de todo el mundo, y es conocido bajo el mismo título en Latinoamérica , pero en España, como verán en el primer video debajo, se anuncia como Bola de Dragón y luego el cantante dice… ¡BOLA DRAGÓN! Pero momento: ¿eso solo? La canción es TERRIBLE y las incongruencias que tuvo la serie también, como la ¡¡¡ONDA VITAL!!! Esto llegó a provocar gran confusión entre el público español.

https://youtu.be/dtD_xGvkWLk
https://www.youtube.com/watch?v=GUrSZRHr4Qw

4 Ranma 1/2 - Ranma

Ranma 1/2 es otro de los animes más famosos de la década de 1990. En Latinoamérica  conservó el mismo nombre que el original, pero en España se olvidaron el 1/2… y eso no es poca cosa. Pero los españoles no se quedaron con eso solo: el doblaje resultó ser bastante peculiar, y es que si bien el único personaje que sufrió un cambio de nombre fue Shampoo a Bambú, todo resulta ser confundo y extraño. Muestra de esto es el opening de la serie, que comienza con un ¡¡¡YakataYakata!!! desubicadísimo.

https://youtu.be/bQkCpCJaHG8

5 Recess = La Banda del Patio

Recess, mejor conocida como Recreo en Latinoamérica, fue la serie que marco la infancia de cientos. Esta serie fue titulada La Banda del Patio en España, y quizás este no sea el mayor problema del doblaje español: las voces de los 6 chicos principales parecen de adolescentes y hasta adultos.

https://youtu.be/EpxDCBIk-CE

6 Courage, The Cowardly Dog = Agallas, El Perro Cobarde

Courage, The Cowardly Dog en España es conocida como Agallas, El Perro Cobarde. Bueno, no está tan mal dentro de todo… pero… El problema del doblaje español radica sobre todo en la simpleza del mismo a lo largo de la serie por completo y lo forzado que resultan al intentar encontrar lo cómico en la serie, cosa muy alejada de los personajes originales.

https://youtu.be/XjUF0dNNVf4

7 Muppet Babies = Pequeñecos

The Muppet Babies fue quizás una de las mejores a series animadas de la década de 1980 y una de las mejor dobladas en Latinoamérica. Sin embargo, la situación de un gran doblaje fue todo lo contrario en España: comenzando con el nombre de la serie que fue titulada como Pequeñecos, seguimos con las voces que distan MUCHÍSIMO de representar el encanto infantil que caracterizó a la serie. Eran nenes grandes, digamos.

https://youtu.be/tGFZ2EjIgCM

Continuar leyendo

Hoy