Komi Can't Communicate

Artículo

¿Por qué es TERRIBLE que Netflix no revise subtitulaje en su anime?

Hace 6 meses
Por

No es la primera vez, pero con una adaptación tan esperada por los fans del manga, la polémica estalló. Y lo peor de todo, es que se combinó con un debate que está muy de moda en redes sociales: la inclusión y el polémico término “amigue”.

¿De qué estamos hablando? Hace algunos días finalmente se estrenó a nivel mundial la esperada adaptación del manga de Tomohito Oda como serie anime: Komi Can’t Communicate (Komi-san wa, Komyushou desu), que fuera de Japón y para todo el mundo se transmite en episodios de estreno semanales exclusivamente por Netflix.

https://www.youtube.com/watch?v=pRFgMtHtvYY

Pero si de por sí hubo polémica en el primer episodio por temas de traducción insuficiente, fue el episodio 2 donde la polémica se desató y revivió “viejos rencores” de la comunidad otaku latina a la forma en la que Netflix subtitula –o elige a quien lo hace– en sus series y películas anime.

El primer episodio fue crucial para muchos adeptos a la correcta traducción del complicado idioma japonés en estas obras, pues hay una escena medular en la serie entera donde la tímida Komi muestra a Tadano las razones por las que padece de un serio problema de comunicación. Basta con comparar estas imágenes que se viralizaron en redes sociales, para entender que alguien no está haciendo bien su trabajo… y lo que es peor, las capturas que sí lo hacen provienen de fansub ILEGAL (quienes demuestran pasión y dedicación para transmitir la idea original):

Es muy cierto que el idioma japonés es complicado y más aún si se trata de traducir kanji. Pero, ¿cómo es que no se le da más atención a una franquicia que está rompiendo récords de audiencia a nivel mundial, y que por si fuera poco ha vendido ya más de 5.2 millones de copias de su manga a la fecha?

"Lenguaje inclusivo", la gota que derramó el vaso

Pero la verdadera ira de un gran sector de los fans –e incluso gente que ni si quiera sigue el anime­– estalló en redes sociales el episodio 2. ¿Qué sucedió allí?

Najimi Osana es un personaje clave en la serie, pues se convierte en una especie de catalizador entre los protagonistas, siendo un individuo muy alegre y social que ayudará tanto a Tadano como Komi a la misión de encontrar 100 amigos para ella y vencer su problema de incomunicación. Pero resulta que, incluso en el manga original que ya lleva 23 volumenes y SIGUE publicándose, sigue sin saberse el género de Najimi, quien en la primaria se vestía como chico y en la secundaria como chica, jugando con esconder su verdadero género ante sus amigos.

Pero en el manga ese no es un tema central… y de hecho ni siquiera los fans han presionado a Oda para saberlo, pues no es relevante. Pues bien, al encargado de subtítulos en español latino le pareció buena idea interpretar arbitrariamente estos diálogos, incluyendo el término de “lenguaje inclusivo” “amigue”, para “indefinir” el género del andrógino personaje.

Detalle curioso: se dice que Netflix retiró el nombre del responsable (generalmente siempre aparece el crédito del traductor al final de cada episodio) por temor a represalias. Nosotros no pudimos ver el nombre.

Por supuesto, la polarización en cuanto a este tema es marcada y por nuestra parte nos limitamos a informarlo (sin emitir ninguna postura al respecto del uso de la palabra en sí), excepto por un punto importante que acusan muchos fans férreos del anime: eso NO ES lo que dicen los personajes, pues en Japón no existe nada ni remotamente parecido a la moda de “inclusión” que se está planteando en nuestra región.

Luego entonces, la queja combinada es la poca atención que parece tener Netflix en el control de calidad del personal al que se le da la tarea de traducción. Algo similar pasó con la escasa traducción de letreros y kanjis en Record of Ragnarok y recientemente por el exceso de groserías y vulgaridades –inexistentes en su idioma inglés­– en la traducción de Maid (Las cosas por limpiar), serie occidental estelarizada por Sarah Margaret Qualley y Andie McDowell.

¿Debería cuidar más Netflix estos detalles? Podría parecer algo mínimo o irrelevante, pero en realidad es una responsabilidad muy importante transmitir lo que el material original desea comunicar.

¿No lo creen?

Más sobre
esta serie

Komi Can't Communicate

  • Emisión
  • TV Tokyo
  • Géneros
  • Animación
  • Comedia
  • Drama
  • Año de inicio
  • 2021
Ver ficha de la serie

Califica esta serie

Komi Can't Communicate (2021)

Hoy