La traducción en series y cine: un guion dentro de otro

Hace 1 mes
Por

En este artículo vamos a revisar cómo es el arduo trabajo de los traductores y por qué es tan importante contratar a las personas necesarias para que la esencia de las series y películas no se pierda en el medio de la traducción.

Ver películas en el idioma original o verlas traducidas es una discusión tan vieja como el tiempo, pero hoy nos vamos a meter en el detrás de escena de esa conversación para entender cómo es el proceso de pasar el guion de un contenido de un idioma a otro.

Aunque no lo crean, los buenos traductores no usan Google Traductor para hacer su trabajo. La traducción siempre está atravesada por la cultura de cada país, ese simple aspecto ya hace que cada palabra importe. Nosotros lo sabemos mejor que nadie porque el español de España no es el mismo que en México, Argentina, Chile o Colombia, por ejemplo.

via GIPHY

Otro factor a tener en cuenta es que las situaciones económicas, naturales y políticas tampoco son iguales. Por ejemplo, 15 grados en Argentina puede ser un clima normal, pero probablemente en Finlandia significa que hace mucho calor. Entonces, a la hora de traducir también se deben tener en cuenta esas cuestiones y ajustar el guion para cada audiencia. Es por eso que, a la hora de traducir un guion, los responsables del contenido mandan los textos a empresas que se dedican a contratar lingüistas especializados en el lenguaje de cada país.

Esta traducción es la base para los subtítulos, los cuales se generan mediante un programa basado en el guion traducido. Es en esta parte del proceso donde hay frases que se vuelven a modificar para que puedan caber mejor en la pantalla. Las frases muy largas no son recomendables y se debe tener en cuenta cuál es el tiempo de lectura que necesitan los espectadores para cada momento. Es por esta razón que a veces los subtítulos no coinciden con lo que dicen los actores, no es una mala traducción, es una adaptación necesaria del diálogo, una necesidad técnica.

No obstante, no debemos confundirnos a la traducción con el doblaje. El doblaje está conectado a empresas que contratan a otros actores para poder generar los audios. Sin embargo, los problemas a veces son similares: a veces hay una desconexión entre la producción original y el doblaje, y eso se debe a que en algunas ocasiones el contenido original viene por un lado y el doblaje por otro.

via GIPHY

No obstante, no crean que todos estos son siempre procesos independientes que no se conectan. Los grandes estudios y productoras tienen guías de estilo y terminología para unificar las versiones. Hay términos que se mantienen fieles al idioma original y otros que son adaptados de acuerdo al país al que se dirige. También hay que tener en cuenta que hay producciones que se piensan más a nivel y otras que son más globales.

Por estas razones es tan importante la especialización de los lingüistas profesionales en las diferentes temáticas. No es lo mismo traducir una película o serie que un libro, un software o un manual de usuario. No se trata solo de conocer ambos idiomas, sino también de conocer la cultura y ser creativo con cada una de las frases para que la identidad del contenido no se pierda.

A partir del guion original, se genera uno distinto para cada país y luego estos son modificados una última vez para crear los subtítulos. Además, estos mismos guiones pueden ajustarse una vez más cuando hablamos del doblaje. Así es, el proceso de llevar una película de un idioma a otro es mucho más complejo de lo que uno se imagina.

Continuar leyendo

Hoy